Что такое заработок на транскрибации и сколько платят за эту работу?

Сколько зарабатывает транскрибатор?

Этот вопрос может заинтересовать всех, сразу, еще до выбора данного направления работы. Могу сказать сразу, что оплата зависит не только от объема аудиоматериала, но и от требований заказчика.

Дословная транскрибация оплачивается в зависимости от продолжительности записи. Цена может варьироваться от 5 руб до 15 рублей за минуту воспроизведения. Спешу заметить, что транскрибация аудиоматериала на английском языке оценивается значительно выше – 50-200 рублей за минуту.

Не дословная транскрибация и «пересказ», которые являются рерайтом аудиоматериала, оцениваются в зависимости от величины получаемого исходного текста. Исходя из сложности материала, требований заказчика, цена начинается от 30 рублей за 1000 знаков (без пробелов).

Основные клиенты транскрибатора

Услуги транскрибатора востребованы во многих компаниях, где проводятся различные обучающие семинары, тренинги, совещания с раздачей инструкций, указаний в форме аудио или видео.

Одним словом, если раньше все записывали от руки в блокноты или записные книжки, то сейчас, за неимением времени, раздают на электронных носителях. Согласитесь, что это только на руку транскрибаторам-специалистам.

Второе направление – взаимодействие с инфобизнесменами, журналистами, различные коммерческие структуры. Здесь можно предложить расшифровку протоколов заседаний, интервью и так далее. Даже государственные учреждения, которые пока об этом не знают, нуждаются в услугах транскрибатора.

Основные направления поиска клиентов – биржи фриланса, доски объявлений, социальные сети. Не бойтесь предлагать свои услуги заказчикам, рассылайте свое предложение услуг. Может быть, они еще и не догадываются о такой возможности, как транскрибация записей?

Карьерный рост Транскрибатора

Транскрибатор – это самая легкая профессия для удаленной работы. Здесь нет стрессовых ситуаций, спокойный ритм, монотонные действия под силу даже новичкам без опыта работы. Однако все зависит только от вас.

Начав писать тексты, можно освоить смежные профессии – копирайтера и контент-менеджера. Конечно, на начальном этапе работы не думайте, что будете получать высокий доход. Не нужно кривиться при одном упоминании о транскрибации.

Данную профессию можно назвать стартом для новичка во фрилансе. Здесь вы почувствуете всю прелесть удаленной работы, начнете искать заказы, получите первое вознаграждение. А дальше…  Дальше вы определяетесь сами. Ведь есть специалисты-транскрибаторы, которые неплохо зарабатывают.

Пишите, ваши комментарии, читателям и мне, интересно узнать, о данной профессии и если у вас уже опыт и работа в данной профессии?

Сколько можно заработать на транскрибации

Многие биржи предлагают работу с поминутной оплатой. Иногда ее рассчитывают с учетом особенностей текста. К примеру, перепечатанной статье может требоваться редактура или замена терминов на более понятные.

В среднем стоимость таких услуг на бирже фриланса составляет 500-1000 рублей за проект. Также возможны расценки 5-10 рублей за 1 минуту. Итоговая стоимость зависит от степени сложности текста для восприятия и качества записи. Опытный пользователь способен повысить свой доход за работу по переводу видео или аудио в текст до 2000-3000 рублей в сутки. При этом он будет тратить на нее 6-7 часов.

Еще одним важным фактором, который влияет на эффективность работы по переводу аудио в текст онлайн, считается скорость печати. При правильном использовании дополнительных программ удастся существенно повысить ставку.


При правильном подходе в этой сфере можно неплохо зарабатывать

Основные навыки и инструменты транскрибатора

Специальных знаний и умений для выполнения транскрибации не требуется. Однако минимальный набор навыков всё же необходим.

Навык работы в текстовом редакторе. На начальном уровне желательно иметь представление о редакторе Word. Со временем лучше освоить Google Docs — онлайн-офис, работающий в рамках веб-браузера без установки на компьютер. Это очень удобно, так как пользоваться им можно с любого устройства, подключенного к интернету. Кроме того, офис позволяет работать офлайн и предоставлять доступ другим пользователям, например, заказчикам. 

Навык быстрой печати. Лучше освоить печать вслепую, ведь в таком случае производительность труда будет на порядок выше.  

Из инструментов для выполнения транскрибации понадобятся наушники и микрофон. Если работа выполняется на ноутбуке, можно пользоваться встроенным микрофоном. Но удобнее всего работать, когда он расположен прямо на наушниках. Комплект наушников с микрофоном надо купить и подсоединить в специально предусмотренный для этого разъем на компьютере. 

 Для работы в некоторых сервисах может потребоваться стерео микшер . Этот инструмент находится в настройках звука компьютера. 

Где искать вакансии

Коли речь зашла о биржах, поговорим о том, где искать заказчиков. Самый очевидный и безопасный вариант для начала – различные биржи фриланса.

Там участники застрахованы от явного мошенничества и обмана. Если вы выполнили заказ, соблюдая техническое задание и не нарушая сроков сдачи, то деньги за работу получите гарантированно. За свои посреднические услуги биржи берут комиссию – определенный процент от суммы сделки.

Биржа, на которой начинают многие транскрибаторы – work-zilla.

Здесь часто встречаются задания перевести аудио в текст.

Помимо комиссии за каждую выполненную работу, work-zilla требует оплатить подписку, что, на мой взгляд, существенный минус этой биржи, хотя , с другой стороны, это отличный фильтр для легкомысленных исполнителей.

Advego – известнейшая биржа копирайтеров, на которой также встречаются заказы на транскрибацию. Берут комиссию 10% с задания.

Kwork – биржа заданий по 500 рублей.

FL – крупная биржа фрилансеров, здесь можно за деньги прокачать свой профиль, чтобы вас заметили. Заказы на транскрибацию на бирже FL встречаются часто.

Бирж фриланса существует много, принцип их работы практически идентичен, так что можно зарегистрироваться на нескольких и ловить своего заказчика.

Набравшись опыта и освоив профессию транскрибатора на более-менее приличном уровне, можно попытаться устроиться на постоянную работу в фирму, предоставляющую услуги перевода аудио- и видеофайлов в тексты.

В интернете можно найти их сайты и самостоятельно разослать свое резюме и наработанное портфолио.

Также предложить свои услуги можно:

  • радиостанциям и телеканалам, для наполнения своих сайтов им необходимы стенограммы эфиров;
  • писателям, они часто наговаривают свои тексты на диктофон;
  • разномастным коучам и психологам, которые хотят текстовый вариант своих вебинаров и тренингов.

Подводя итоги, можно с уверенностью сказать, что транскрибация – это занятие трудоемкое, требует усидчивости и внимательности, подойдет такой вид работы не всем.

Тем не менее и в этой сфере вполне возможно добиться успеха, в ходе освоения транскрибации придет опыт и уверенность в своих силах, понимание, как оптимизировать и усовершенствовать свою работу. От качества результата зависит, будут ли у вас постоянные заказчики, готовые платить достойную цену.

Что нужно для работы?

Расшифровка видео или аудио в текст не требует каких-либо специальных знаний. Этим может заниматься любой человек, даже новичок. Но есть некоторые нюансы, которые нужно учитывать, чтобы начать трудиться.

Чтобы заработать на транскрибации онлайн, необходимо:

  1. Иметь ПК с безлимитным доступом к интернету.
  2. Скачать специальную программу для перевода аудио в текст. Конечно, полагаться только на нее не стоит, поскольку часто встречаются такие файлы, которые даже машинный транскрибатор не сможет сделать удобочитаемым текстом. В этом случае, «прогнав» через приложение фрагмент аудиозаписи, можно получить кое-как сгенерированный текст. Его уже придется дорабатывать вручную, вносить коррективы, и даже вырезать какие-то фрагменты. Но специальная программа для транскрибации аудио в текст помогает здорово сэкономить время на самостоятельном прослушивании и перепечатывании материалов. А это, в свою очередь, дает возможность выполнять больше работы, и получать больше денег.
  3. Иметь хорошую, удобную клавиатуру.

От этого будет зависеть не только качество работы, но и оплата. Чем быстрее вы проводите транскрибирование текста, тем больше вы успеваете сделать. К тому же, если вы сдадите задание, хотя бы, за несколько дней (либо за сутки) до назначенного дедлайна, вы сэкономите массу времени, и сможете сразу же взять в работу следующий заказ.

Какие программы помогут транскрибатору

Транскрибатор – это не только человек, который занимается переводом аудио в текстовый форма. Это еще и специальная программа, которая помогает ускорить этот процесс. Но многие пользователи, наоборот, жалуются, что такие разработки не ускоряют, а замедляют их работу, поскольку качество текста настолько низкое и плохое, что им приходится перерабатывать материал, полученный в ходе транскрибации видео в текст с помощью программы.

Но у каждого свое мнение, поэтому прежде чем ругать такие программы, можно попытаться с ними поработать. В любом случае, попробовать стоит, ведь всегда есть возможность отказаться от такого ПО и выполнять работу самостоятельно.

А вот программа Express Scribe является отличным способом, помогающим сэкономить массу времени на переводе аудиозаписи в текст. Ее главная суть заключается в замедлении скорости воспроизведения исходного материала. То есть, у транскрибатора отпадает возможность в том, чтобы постоянно ставить проигрываемую запись на паузу. Таким образом, затранскрибировать текст онлайн становится проще, а работа идет быстрее.

Лучшие сайты для заработка на переводе аудио в текст

Работать можно на самых разных сайтах. К наиболее эффективным вариантам стоит отнести биржи фриланса. Они предлагают немало заказов в этом направлении.

На этом портале представлено очень много различных заданий. Иногда можно встретить и заказы по транскрибации.

Fl.ru

Это наиболее крупная биржа фриланса на постсоветском пространстве. На ней можно встретить разнообразные заказы. К ним относятся и услуги по переводу записей в аудио-формат.

Freelance.ru

Это еще одна биржа фриланса, которая дает много работы.

Этот сайт для фрилансеров пользуется большой популярностью. Для работы требуется зарегистрироваться.


Зарабатывать на транскрибации можно с помощью бирж фриланса

Есть ли смысл начинать «чернорабочим»

Конечно, работа транскрибатором – далеко не самая легкая и даже не самая денежная. Однако, тем, кто хочет уйти из офиса «на свободные хлеба», я бы рекомендовал попробовать себя в этой роли по нескольким причинам.

  1. Во-первых, такую работу легко найти даже начинающим, особенно для желающих найти работу студентов.
  2. Во-вторых, в процессе поиска вы приобретаете навык общения с работодателем, учитесь реально оценивать свои силы и возможности, адаптируетесь на площадках фриланса.
  3. В-третьх, именно два предыдущих пункта здорово прокачивают Вас и дают ту базу, на которой можно строить продвижение в любой другой профессии.

Пожалуй, это все, что я сегодня хотел Вам рассказать. В Индийских Гималаях сейчас стоит замечательная весна, поэтому есть повод выпуск новой статьи отпраздновать приятной прогулкой по яблоневым садам вот с такими видами.

Подписывайтесь на рассылку блога, оставляйте комментарии и растите профессионально!

Прокаченных профилей Вам и денежных заказов!

Сколько можно заработать на транскрибации и что может повлиять на цену

В большинстве случаев оплата этой услуги осуществляется поминутно. За 1 минуту текста можно получить 10 рублей. Это значит, что расшифровка часовой записи будет стоить 600 рублей. Обычно сумму округляют, причем делают это в сторону уменьшения.

На размер заработка напрямую влияет скорость печати. При достаточно высоком темпе удастся заработать 500 рублей за 2 часа работы. Некоторое время дополнительно уйдет на устранение опечаток. В целом можно получить неплохие деньги.

Стоимость услуг транскрибаторов может зависеть от дополнительных факторов:

  • срочность выполнения работы;
  • качество файла — наличие помех, постороннего шума, нечеткость звука;
  • число говорящих людей;
  • сложность текста, наличие специфических терминов;
  • индивидуальные особенности;
  • язык записи — перевод текста естественно будет стоить намного дороже.

Большое значение в суммах заработка играет скорость и качество выполнения работы. При серьезном отношении к вопросу и ежедневной занятости можно выйти на месячный доход на уровне 50-80 тысяч рублей.


При правильном подходе на этом виде деятельности можно неплохо зарабатывать

Сколько можно заработать на транскрибации?

По отзывам людей в интернете, которые занимаются транскрибацией текста, можно сделать вывод, что перевод часового видео или аудио в текстовый формат примерно стоит 1 тыс. руб.

На цену может повлиять:

  1. Срочность выполнения работы, чем быстрее заказчику нужен готовый текст.
  2. Качество материала (присутствие посторонних шумов, помех и нечеткий звук).
  3. Количество говорящих лиц – в диалоге еще нужно разобраться кто какую реплику сказал.
  4. Сложность текста и наличие терминологии. Например, в медицинских аудио, человеку не специализирующемуся на этой сфере будет очень тяжело понять некоторые слова и придется искать в интернете их правильное написание.
  5. Индивидуальные требования заказчика – какое нужно оформление, нужно ли расстанавливать тайм-коды, дословный ли нужен перевод и т. д.
  6. Язык записи – перевод аудио/видео на английском языке в английский текст или с английской речи в русский текст стоит намного дороже.

Немаловажную роль в суммах заработка сыграет быстрота и качество выполнения работы. Если серьезно подойти к транскрибации, то при занятости с утра до вечера в месяц можно получить доход в размере 50-80 тыс. руб.

Сколько стоит работа дешифровщика

Итак, о деньгах. Стоит ли овчинка выделки? Сколько можно заработать на транскрибации?

Тут все зависит от вашей скорости печати. Чем выше скорость – тем больший объем работы вы будете выполнять.

Самый простой способ выяснить, на какой доход рассчитывать – это взять пару минут видео- или аудиозаписи и перевести ее в текстовый формат.

Засеките, сколько времени уйдет на эту работу. Зная свою скорость, можно посчитать, сколько в среднем вы заработаете за час работы.

Ориентируясь на уровень сложности, указанный в таблице выше, в начале своей карьеры транскрибатора берите простые заказы, чтобы набить руку, прикинуть, сколько времени вы тратите на работу, вникнуть в нюансы этого занятия.

За каждый дополнительный голос часто назначается доплата, за плохое качество записи или проблемы с дикцией у спикера также накидывается доплата.

Тайм-коды оцениваются, как правило, отдельно. Нельзя забывать, что заказчики не принимают простыню текста, его придется отформатировать, привести в читаемый вид. Грамматических ошибок также быть не должно.

Надо понимать, что такие цифры очень приблизительны, это «средняя температура по больнице, включая гнойное и морг». Но, по крайней мере, это точка, от которой можно отталкиваться в своих расчетах.

Не забывайте включать в свои расчеты итоговую проверку, обязательную для всех дешифровщиков.

Например, если вы расшифровали 1 час записи за 7-8 часов (это средняя цифра при условии не очень сложного материала и транскрибатора-середнячка), то добавляйте еще 1,5-2 часа на проверку.

Стоит предупредить еще об одном подводном камне, с которым сталкиваются начинающие – переоценка своих сил.

Не берите срочные заказы, если вы не уверены, что справитесь, закладывайте на свою работу больше времени, часто по ходу пьесы возникают затруднения и форс-мажоры, а срыв сроков может существенно навредить вашей и без того пока не наработанной репутации.

Кстати, на биржах, где транскрибаторы-новички ловят заказы, их, в свою очередь, ловят хитрые перекупщики и просто жадные до халявы клиенты. Будьте бдительны, не соглашайтесь на заказы менее 5 рублей за минуту. Это грабеж и рабский труд.

Отдельной строкой идут транскрибации не на русском языке. Такой вид работы оценивается в разы дороже.

Плюсы и минусы транскрибации

Существенный плюс — улучшение показателей выдачи сайта или канала. Но при этом есть и некоторые слабые в стороны в процессе. Для наглядного сравнения предлагаю уточнить преимущества и недостатки разных способов превращения аудио в текст.

Способ
Плюсы
Минусы
Ручной
1

Детальное внимание тексту за счет привлечения человека.2. Дополнительная проверка грамотности через редакторы (Dictate)
1

Длительное время работы над фрагментом.2. Сложно распознать тихую или размытую речь.3. Требует знания человека в языке.
Программный (автоматизированный)
1. Быстрая скорость обработки файла.2. Не требует весомых знаний в определенном языке.
1. Может понадобиться вычитка финальной версии.
Смешанный
1. Средняя скорость обработки файла.2. Высокое качество готового материала.
1. Требует затрат по времени.2. Не исключает ошибки.3. Требует знания языка.

 
Помните в процессе оформления текста о комфортном шрифте, кегле и цвете для удобства восприятия.

Как узнать, подходит ли вам работа транскрибатором?

Если вы никогда до этого не расшифровывали тексты, я могу вам посоветовать попробовать свои силы без всяких заказов. Возьмите какое-нибудь интервью на радио – хотя бы на Эхе Москвы, у них каждый выпуск выкладывается на сайте со ссылкой для скачивания. Скачайте это интервью и попробуйте перевести ее в текст.

Чуть ниже я даю ссылку на программу, созданную специально для транскрибаторов — плеер, которым можно управлять, не сворачивая текстовый редактор. Откройте скачанный эфир радио в этом плеере, включите на своем телефоне секундомер, и печатайте, ни на что не отвлекаясь, пока не сделаете первые 10 минут выпуска. И затем посмотрите, сколько времени у вас отнял этот процесс. Соответственно, умножьте это чистое время на 6, чтобы получить итоговое время расшифровки одного часа.

Поначалу вы будете работать медленно, Печать у большинства сегодняшних людей имеет скорость не более 400 символов в минуту. У меня самого такая. Транскрибатору нужно, чтобы скорость была хотя бы от 500 символов в минуту, иначе вы будете работать слишком долго и получать слишком мало. А значит, вам понадобится научиться быстрому способу набора — слепому десятипальцевому методу. Как именно — это отдельная история. И я вам ее не расскажу (сам не умею =)

Набрав первые в своей жизни транскрибированные абзацы, подумайте, готовы ли вы тратить свое время на такую работу — монотонную, требующую неусыпного внимания. Если да, и вы любите писать под диктовку, то значит вам прямая дорога в транскрибаторы.

Как заработать на транскрибации текста, аудио и видео?Как заработать на транскрибации текста, аудио и видео?

Что такое транскрибация, заработок на транскрибацииЧто такое транскрибация, заработок на транскрибации

Расшифровка аудио и видео в текст на биржах фриланса

Что касается ручного перевода, то можно заказать на бирже фриланса расшифровку речи в текст. На бирже фриланса одни пользователи (заказчики) размещают заказ, выбирают исполнителя и оплачивают работу. А другие пользователи (фрилансеры) берут заказы, выполняют необходимую работу и получают за нее оплату.

Как же можно сделать заказ на бирже фриланса? Сначала нужно зарегистрироваться на сайте биржи, то есть пройти там регистрацию. Затем можно будет разместить заказ – задание на транскрибацию.

Для своего заказа на бирже можно выбрать исполнителя – человека, который будет делать транскрибацию. Для этого необходимо, чтобы хотя бы один из потенциальных исполнителей согласился взяться за предложенную работу. Если же никто не взял заказ, то нужно менять его параметры, например, повышать цену за работу.

Оплата за выполненную работу осуществляется не напрямую исполнителю-фрилансеру, а через биржу фриланса. При размещении заказа обычно требуется пополнить счет на сумму, необходимую для выполнения транскрибации. Кроме того, может быть комиссия биржи за посредничество в виде фиксированной суммы или фиксированного процента от суммы заказа. Оплата работы проводится после ее проверки и одобрения заказчиком. Чаще всего сумма отправляется исполнителю одновременно с одобрением его работы заказчиком.

Прежде чем делать заказ, стоит прочитать правила биржи, касающиеся проверки выполненного задания, его оплаты, а также ввода и вывода денег на биржу. Вывод денег нужен, чтобы оставшиеся деньги, планировавшиеся для оплаты других заказов, могли вернуться обратно заказчику, а не остались бы навсегда на бирже.

Ниже предлагаю две известных биржи фриланса, где можно разместить заказ для перевода речи в текст с помощью фрилансера: weblancer.net и freelance.ru.

Две биржи фриланса

Расшифровка аудио и видео в текст (транскрибация) на бирже фриланса weblancer.net:

Рис. 5. (кликните для увеличения)

Биржа фриланса weblancer.net

Другая биржа, где можно заказать расшифровку аудио/видеозаписей – freelance.ru

Биржа фриланса freelance.ru

Дополнительные материалы:

1. Голосовой поиск на компьютере через Гугл Хром или Яндекс Браузер

2. При просмотре роликов на ноутбуке заикается звук

3. Как всегда открывать видео удобным плеером в Windows 10

4. Программы для создания электронной книги

5. Оповещения Google Alerts – зачем и как пользоваться, примеры использования

Статья впервые была опубликована 5 июля 2017 г., обновлена 31 августа 2019 г.

Распечатать статью

Получайте актуальные статьи по компьютерной грамотности прямо на ваш почтовый ящик. Уже более 3.000 подписчиков

.

Важно: необходимо подтвердить свою подписку! В своей почте откройте письмо для активации и кликните по указанной там ссылке. Если письма нет, проверьте папку Спам

Заказ перевода аудио в текст у специалистов

Вообще, мне достаточно часто нужна услуга по расшифровке аудиозаписей в текст. Нужно переводить в текст мои видеоуроки. Иногда я сначала наговариваю мысли для статьи на диктофон, а потом транскрибирую. Можно конечно заниматься этим самостоятельно с помощью программ, но это отнимает много времени. Почему? Потому что программы для транскрибации не всегда верно расшифровывают слова и приходится долго править полученный текст, форматировать его, вставлять знаки препинания и таймкоды.

Поэтому я нанимаю фрилансеров. Но.. И тут есть “засады”! Очень сложно найти “правильного” фрилансера, который бы делал все четко и в срок. И особенная проблема в том, что фрилансеры (особенно молодые) плохо дружат с русским языком. И часто делают еще больше ошибок, чем программы 🙁 Поэтому я стал искать специализированный сервис, который занимается ручным переводом аудио в текст. И чтобы качественно и недорого. И… Я похоже, нашел такую фирму.

Сейчас я расскажу, чем мне приглянулся данный сервис. Итак, смотрим. Кстати, Все картинки увеличиваются по клику…

Это пока единственный российский сервис по транскрибации аудио с личными кабинетами, который “заточен” под бизнесменов, журналистов, юристов и т.п. То есть, для тех людей, для которых качество и скорость расшифровки аудиофайлов являются самыми важными факторами.

Из “приятных плюшек” хочу отметить еще три, особо мне понравившихся.

  • Тестовый заказ. Бесплатный. Для проверки качества работы этого сервиса. Можете попробовать, если не уверены в качестве расшифровки.
  • Работа с PayPal. Это означает, что с сервисом могут работать “забугорные” люди. Кстати, проблема с платежами, нередка в случае когда пытаются оплатить услуги российского сервиса из-за рубежа. Ну и PayPal дополнительно защищает Ваши покупки.
  • Работа с аудиозаписями из судов. Для меня это ничего не говорит, но мой друг, юрист, говорит, что это крутая фишка..

Короче, не буду навязывать Вам этот сервис. Лучше сами посмотрите и решите, стоит ли с ним работать.

Ну и как обещал выше, рекомендую посмотреть это видео, где я подробней разбираю этот сайт.

Обзор сервиса расшифровки аудиозаписей в текст Zapisano.org... Мне понравилось!Обзор сервиса расшифровки аудиозаписей в текст Zapisano.org… Мне понравилось!

А вот и подоспели итоги полной расшифровки моего видеоролика. Посмотрим, что получилось!

Расшифровка аудиозаписи в текст от Zapisano.org: обзор и проверка качестваРасшифровка аудиозаписи в текст от Zapisano.org: обзор и проверка качества

ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ТРАНСКРИБАЦИИ

Рассказать о ней в
«двух словах» проще «пареной репы», но результата от такого рассказа вы не
получите. Поэтому, я расскажу о транскрибации много, но, по существу.

Транскрибация — это
перевод аудио или видео форматов в текст. Чем-то отдалённо напоминает
стенографию. В настоящее время услуга очень востребована.

Транскрибация делится
на три вида:

Первый – это просто
голос.

Например, журналист
наговаривает себе на диктофон запись или студент записывает на диктофон лекцию,
которую впоследствии нужно будет перевести в текст.

Если есть возможность
подключить к микрофону программу для автоматической транскрибации, то тогда она
будет сразу же переводить голос в текст, который после небольшой правки будет
полностью готов к дальнейшему использованию.

Но если такой
возможности нет, то тогда используют сначала диктофон, а потом с диктофона
через микрофон наговаривают текст с использованием программы. Используется этот
вид довольно редко и у заказчиков особой популярностью не пользуется.

Второй – аудиофайлы.

Они позволяют
производить расшифровку полностью или частично, в зависимости от качества
аудиозаписи. После некоторой правки результат можно сразу отправлять заказчику.

Огромный плюс этого
вида — все программы по автоматической или полуавтоматической транскрибации
имеют широкий набор типов аудиофайлов и расширений.

Но имеются и минусы:
не видно действий, места, времени, количество участников, событий. Совершенно
непонятна суть происходящего.

Если запись чёткая, то
ещё полбеды, а если плохая, да к тому с несколькими участниками, то над
переводом придётся изрядно попотеть.

Третий – видеофайлы.

Начну сразу с плюсов.
При плохой записи звука, можно без труда догадаться о сути происходящих
событий, по артикуляции и жестикуляции действий героев.

Но один серьёзный
недостаток сразу портит всю картину — не все программы для автоматической
транскрибации имеют возможность принимать видеофайлы.

В большинстве случаев
требуется разделять файлы на два отдельных формата: аудио и видео, т.е.
разделять дорожки, а это уже дополнительная проблема, так как для этого
требуется дополнительное время.

От того, в каком
формате получен первоначальный файл от заказчика и в каком виде его нужно
предоставить ему обратно зависит:

  1. Объём выполняемой работы.
  2. Время, потраченное на его выполнение.
  3. Уровень сложности.
  4. Требование к корректуре.
  5. Ваше итоговое вознаграждение.

Иногда, корректировка
текста может занимать гораздо больше времени, чем непосредственная расшифровка
самой записи.

Рассмотрим три
основных формата корректировки:

Без корректуры, т.е. сразу после расшифровки файла программой текст «один в
один» передаётся заказчику. Этот вид считается самым простым, поэтому и
оплачивается очень дёшево.

Для примера, возьмём
первый попавшийся ролик на Ютуб.

Помимо видео просмотра
в любой момент можно посмотреть текст. Для этого достаточно нажать на (1),
далее на (2) и тут же открывается сам текст (3).

Базовая корректировка, т.е. требуется привести текст к читабельному виду:
строчки должны быть расположены на всю ширину листа и проставлены все
необходимые знаки препинания. Для выполнений такой корректировки нужно
потратить n-е количество времени, следовательно, оплата уже идёт выше, чем за
«голую» расшифровку.

Улучшенная корректировка, т.е. требуется добавить форматирование. Какое
именно, заказчик указывает сам. Это могут быть заголовки, шрифты, таблицы,
абзацы и т.д. Соответственно и стоимость за этот формат самая высокая.

Называться эти форматы
могут, абсолютно, по-разному, поэтому очень важно уточнять у заказчика
скрупулёзно все детали, вплоть до самых незначительных мелочей. Если изначально упустить этот
момент из виду, то придётся переделывать работу до «колючих ёжиков»

Ведь,
исходя из объёма и сложности работы, зависит окончательная цена

Если изначально упустить этот
момент из виду, то придётся переделывать работу до «колючих ёжиков». Ведь,
исходя из объёма и сложности работы, зависит окончательная цена.

Очень часто заказчики
пытаются обмануть своих исполнителей, не договаривая того, что они хотят
получить в итоге, а потом просто не оплачивают работу до тех пор, пока не
выполнишь все их требования.

Например, вы в «общих
чертах» договорились с заказчиком о базовой корректировки текста, а он стал
требовать от вас, за те же деньги, с форматированием. И так бывает «часто и
густо».

Так что будьте
внимательны.

3 RealSpeaker

Эта программа позволяет легко переводить человеческую речь в текст. Она предназначена для работы в разных системах: Windows, Android, Linux, Mac. С ее помощью можно преобразовывать речь, звучащую в микрофон (например, он может быть встроен в ноутбук), а также записанную в аудиофайлы.

Может воспринимать 13 языков мира. Существует бета-версия программы, которая работает в режиме онлайн-сервиса:

Нужно перейти по указанной выше ссылке, выбрать русский язык, загрузить на онлайн-сервис свой аудио- или видео-файл и оплатить его транскрибацию. После транскрибации можно будет скопировать полученный текст. Чем больше файл для транскрибации, чем больше времени понадобится на его обработку, подробнее:

Русский v.0.0.3-5 αlpha (18/11/2017) Транскрибирование из медиа в текстРусский v.0.0.3-5 αlpha (18/11/2017) Транскрибирование из медиа в текст

В 2017-ом году был бесплатный вариант транскрибации с помощью RealSpeaker, с 2018 года такой возможности нет. Вероятно для того, чтобы транскрибированный файл был недоступен всем пользователям для скачивания, необходимо наличие галочки напротив “Сделать файл неудачным в течение 24 часов”.

На сайте есть онлайн-чат. Кнопка, чтобы начать чат, находится в правом нижнем углу сайта.

ИТОГИ

Из представленной
информации напрашивается следующий вывод: на транскрибации можно зарабатывать
приличные деньги, но подойдёт эта работа далеко не каждому.

Потому, что нужно
обладать не только конкретными минимальными знаниями, но и определёнными чертами
характера.

При условии, что после
тщательного прочтения заметки вас всё устраивает и не пугают временные
трудности, тогда «милости прошу» во вторую часть заметки, в которой я подробно расскажу уже
о технической составляющей транскрибации.

Если вам понравилась
заметка, подписывайтесь на мои обновления, чтобы первыми получать новые
заметки.

И не забывайте
делиться своими отзывами!

Всегда буду вам рада на страницах своего блога, у себя
«дома». Ваша
Л.Г.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий